Etudes lacaniennes

un site de  Didier Moulinier

 

 

Traduction

 

 

Psychanalyse et ...

 

Accueil
Anti-psychiatrie
Anthropologie
Art
Criminologie
Déconstruction
Ethique
Internet
Judaïsme
Littérature
Mathématiques
Nietzschéisme
Phénoménologie
Psychothérapie
Sciences sociales
Théâtre
Théologie
Topologie
Traduction

 

 

 

 

 

Chinois - Ecriture - Etranger - Infini - Lacan - Laienanalyse - Traverse

 

 

 

Chinois

Titre : Le sujet chinois dans la demande de la psychanalyse
Auteur : Rainier LANSELLE
Source : http://w1.ens-lsh.fr
 
Ces questions théoriques nous conduisent vers un autre type d’enjeux de particulière importance, celui de la mise à disposition du public chinois des grands textes de la psychanalyse, autrement dit de leur traduction en chinois.
Là aussi les problèmes sont multiples. Où en sont, à l’heure actuelle, les traductions de ces textes sans lesquels il est évident que la pratique psychanalytique naissante n’aurait pas sur quoi s’appuyer ? En fait, davantage que nombre d’autres sciences la psychanalyse a souffert, en Chine, d’un a priori contre son caractère « bourgeois », et son approche individuelle de la personne. Comme dans d’autres pays se réclamant de doctrines marxistes, le populisme du régime, son indifférence hostile à l’égard de tout ce qui aurait pu frayer la voie à quelque chose ressemblant à de la psychanalyse ont stoppé net le timide mouvement de traduction engagé, dès avant la seconde guerre mondiale, des œuvres freudiennes8. Comparée à d’autres domaines des savoirs, y compris du domaine psychologique, il y a donc un retard criant dans la traduction des grandes œuvres, à commencer par celles de Freud et de Lacan. Ce retard tend à être rattrapé. Mais le moins qu’on puisse dire est qu’il pose la question de la façon dont il l’est. Le chantier en vue paraît écrasant ; les démarches en cours depuis quelques années pour le faire avancer laissent souvent sceptique – ou pour être plus exact, laissent sceptique le lecteur qui est en position d’en juger. Car l’une des difficultés qui compliquent notablement le tableau de ce savoir en pleine phase de transmission est que, jusqu’à aujourd’hui, aucun psychanalyste européen ou américain n’a jamais eu, en matière de Chine, de compétence linguistique suffisante pour être à même de lire le chinois. Comment savoir, donc, ce que deviennent les textes quand ils passent dans cette langue ? Ce que les traducteurs en font passe-t-il la barre ? Quelle est la proportion, dans ces traductions, de vraie transmission, de perte, de trahison ? On est en droit d’interroger, par exemple, une démarche éditoriale qui entreprend de traduire Freud à partir de l’anglais9, ou une autre qui s’attaque à la traduction de Lacan avec un évident défaut d’appréciation des difficultés qu’un tel projet représente10. Mais d’abord, et dans un autre registre, de quel outillage terminologique les spécialistes chinois de la question font-ils usage – ou pour mieux dire : quel outillage sont-ils en train de forger, puisque, dans ce domaine des sciences modernes comme dans tant d’autres, la langue chinoise est vouée à se doter de tout un appareil de néologismes ? > lire la suite
 
Titre : Les processus inconscients sont universels (entretien)
Auteur : Shen Chih-chung
Source : http://www.gio.gov.tw
 
Freud est-il universel ?
Freud est un auteur à part, difficile à traduire, mais ça n’empêche pas que les processus inconscients soient universels. Les Taïwanais, les Chinois, sont comme tous les autres êtres humains, ils font des rêves, des lapsus, commettent des actes manqués... L’inconscient ne connaît pas de frontière. Néanmoins, cela ne veut pas dire qu’il n’y ait qu’une seule psychanalyse. Chaque culture a sa manière de développer la psychanalyse, une fois assumée. On parle couramment de la psychanalyse française, de la psychanalyse anglaise, etc. Pourquoi pas une psychanalyse chinoise ?
Mais n’y a-t-il pas des mots, des concepts trop éloignés des Chinois, intraduisibles ?
Bien sûr. Personnellement, je dirais même que la traduction est impossible. C’est une illusion de croire qu’on peut reconstituer le texte original dans un autre lieu. Il n’est pas rare qu’une grande œuvre soit traduite plusieurs fois et ceci grâce à son intraduisibilité même. C’est cette partie intraduisible, qui a été laissée de côté pendant la traduction, qui fournit l’énergie intarissable du processus traductif. Dans L’écriture et la différence, lorsque, commentant un passage de Traumdeutung, il parle de l’impossible traduction du rêve, [Jacques] Derrida dit très justement qu'« un corps verbal ne se laisse pas traduire, ou transporter dans une autre langue. Il est cela même que la traduction laisse tomber. Laisser tomber le corps, telle est même l’énergie essentielle de la traduction. » Laisser tomber le corps, voilà l’étrange expérience sado-masochiste et cruelle du traducteur. En traduisant, non seulement on perd une partie du texte traduit, mais on perd aussi une partie essentielle de soi-même : sa langue maternelle. J’aime beaucoup l’expression de Pontalis qualifiant l’expérience du traducteur de « mélancolie du langage ».
Que représentait cette traduction pour vous personnellement ?
En réalité, tout a commencé il y a une dizaine d’années. A l’époque, je suivais un séminaire en français sur Freud dirigé par le Pr Cheng, à l’Université nationale de Taïwan. Nous n’étions que trois ou quatre à y assister régulièrement. Je ne comprenais pas grand chose – j’étais en deuxième ou troisième année et venais de commencer les cours de français – mais j’étais très impressionné par la profondeur de ses interprétations et de ses commentaires sur Freud. A l’époque, rares étaient les universitaires qui donnaient ce genre de cours. L’habitude était plutôt de faire des séminaires du genre « Tout Freud» pendant un semestre, puis « Tout Lacan» le semestre suivant ! C’est au cours d’un de ces séminaires que le Pr Cheng nous a proposé de traduire chacun un morceau de ceVocabulaire que nous consultions souvent pendant les cours. Malheureusement le projet n’a pas eu de suite. Probablement parce qu’à l’époque nous n’en étions pas capables.
Néanmoins j’ai continué d’utiliser ce Vocabulaire, et à chaque fois que je le consultais, l’idée d’une tâche non accomplie, d’un « reste-à-traduire » me revenait, à tel point que je n’arrivais pas à la distinguer de mon propre désir de me « frayer un chemin vers la connaissance de la psychanalyse ». J’ai alors eu l’idée de le traduire dans le seul but de m’approprier ce modèle traductif, sans imaginer que la traduction serait publiée un jour. Cette traduction, c’était donc au départ un pur investissement narcissique. Mais en discutant avec des amis qui avaient eux aussi assisté aux séminaires de Cheng Tsun-shing, je me suis aperçu qu’ils partageaient mon intérêt. Le Pr Cheng nous a tout de suite encouragés. Non seulement il a soutenu ce projet et accepté de le diriger, mais de plus il a fondé une maison d’édition et s’est occupé des questions plutôt délicates des droits de traduction, de publication etc. Le projet est donc reparti, dix ans après. Et j’ai enfin trouvé une réponse au « message » – qui n’en est pas moins une exigence de travail – que le Pr Cheng nous a légué à travers ces séminaires. Cette expérience irremplaçable m’a en outre permis de séjourner au plus près de l’œuvre freudienne, dans sa littéralité, avec comme compagnon de voyage les œuvres de MM. Laplanche et Pontalis. > lire la suite
 
Titre : Sous la brise d’Emeishan, la langue étrangère
Auteur : Lucia Ibañez Marquez
Source : http://www.lacanchine.com
 
(Extrait) Au pied du mont Emei, l’un des cinq monts Sacrés, Emeishan est une petite ville devenue touristique par le passage des pèlerins bouddhistes.
Dans la nature, exubérante et tropicale où l’on respire l’humidité, se nichent plusieurs monastères bouddhistes.
Avril 2004, Emeishan accueille des voyageurs particuliers, des praticiens de la psychanalyse, venus pour la plupart d’Europe et des chinois de la région de Cheng Du, pour une rencontre clinique de l’Interassociatif Européen de Psychanalyse.
Si ce séminaire a eu lieu ici, c’est qu’il s’inscrit dans une histoire : le témoignage d’une cure où chaque protagoniste ne parle pas la langue de l’autre ; ce qui n’a pas empêché la langue étrangère de se faire entendre, peut être même, la différence des langues lui a t-elle frayé le chemin.
Loin du sens et de la compréhension, la langue étrangère sollicite du psychanalyste, une écoute qui se forge à chaque fois, dans l’insistance, la subtilité, jusqu’à devenir hypersensible, à la sonorité des mots, à leur construction, à la voix, à la discontinuité dans le rythme des phrases, aux coupures dans la cadence de la respiration.
Dans son texte d’ouverture du Séminaire, Michel Guibal écrit : « Le sujet de l’inconscient pour ces quatre jours entre la Chine et l’Europe, je l’entends dans la pluralité des langues et dans la traduction. »
La traduction a été au cœur de la rencontre même, non pas comme un élément technique au secours linguistique, mais en tant qu’elle a introduit, à l’insu des traducteurs, une dimension clinique qui a créé, dès le départ, une atmosphère de parole qui a marqué le déroulement du séminaire. Pour une fois, l’assemblée ne succombait pas à l’ennui ou à l’exaspération de la traduction, mais puisque la langue qu’on parle n’était plus ce qui comptait, nous pouvions, je parie, dans une certaine joie, devenir paisiblement dépendants de la traduction. > lire la suite

 

Ecriture

Titre : Traduction et Écriture
Auteur : Letícia P. Fonsêca
Source : http://www.freud-lacan.com
 
Prenons comme point de départ de notre réflexion une question provenant d'un colloque de l'Association Freudienne Internationale sur le thème Traduction et Psychanalyse, ainsi formulée : En quoi la pratique de la traduction pourrait aider le psychanalyste dans sa formation ? Ce fût l'un des questionnements qui orienta nos premières réflexions sur la traduction. Mais, au cours des élaborations, nous avons suivi un fil directeur différent : celui de l'analysant et nous avons penché pour une autre recherche : quelle analogie nous pourrions rencontrer entre le traduire et l'expérience psychanalytique ? C'est sur cette deuxième question que nous allons nous attarder.
L'idée d'articuler le processus d'analyse avec le travail de traduction d'un texte part, probablement, de la référence "classique" à la Lettre 52 de Freud à Fliess. Dans ce document, daté du 6 décembre 1896, Freud fait référence à la psychoneurose comme découlant d'un échec de traduction. Il cherche à expliquer comment le mécanisme psychique se forme par un procédé de stratifications, dont le matériel, qui serait là présent comme trait de mémoire, serait sujet, de temps en temps, à un réarrangement découlant de nouvelles circonstances, ou soit, à une re-transcription. Il nous dit :
"Je m'explique les particularités des psychonévroses en supposant que la traduction de certains matériaux ne s'est pas réalisée - ce qui doit entraîner certaines conséquences..." (1)
"C'est le défaut de traduction que nous appelons, en clinique, refoulement. Le motif en est toujours la production de déplaisir qui résulterait d'une traduction; tout se passe comme si ce déplaisir perturbait la pensée en entravant le processus de la traduction." (2)
Nous pouvons alors déduire que quand une idée n'a pas été traduite, elle est refoulée dans un lieu autre, et reste dans l'attente d'une traduction. L'allusion à la Carte 52 est constamment reprise par les chercheurs spécialistes de l'évolution de ses théories. Mais s'agit-il, dans ce cas, de traduction au vrai sens du terme, ou l'usage de ce terme aurait-il un tout autre sens ?
Nous allons maintenant approfondir la question : qu'est ce que traduire?
Traduire est reformuler un message, en l'écrivant et en le transmettant dans une langue différente de celle dans laquelle il a été écrit, conçu, à l'origine. La traduction ainsi perçue est considérée, selon Paulo Ronai, comme interlinguale (3). Les étudieux de la traductologie (4) excluent de la catégorie de traduction, toute autre opération intellectuelle à laquelle le terme de traduction puisse être appliqué au sens figuratif. Cependant, pour nous, psychanalystes, qui travaillons la traduction, il est important de rappeler qu'il y a d'autres reformulations de messages qui surviennent non pas entre différentes langues mais entre différents langages. Nous pouvons alors avoir : la traduction intra linguale, sociolinguistique, intersémantique, etc. Toutefois, cette dernière est une forme figurée pour parler de traduction. > lire la suite

 

Etranger

Titre : Le « défaut de traduction »
Auteur : José Luis Atienza Merino
Source : http://www.cairn.info
 
Prenant comme point de départ les apories auxquelles ont toujours été confrontés les traducteurs, cet article cherche à comprendre pourquoi la traduction – opération d'écriture convoquée pour faire face au pari intenable de transposer à la langue maternelle la lettre et le sens d'une langue étrangère – aboutit toujours à un impossible et comment et pour quelles raisons les sujets insistent, malgré tout, pour réaliser cette tâche qui conduit toujours à un échec. L'auteur, à la suite des travaux qui depuis la moitié des années quatrevingt ont été réalisés dans cette orientation, considère que la psychanalyse peut, de manières différentes, éclairer ce comportement pour le moins déroutant. Aussi, il étudie les rapports entre psychanalyse et traduction et montre comment l'analyste, l'analysant et le traducteur sont interrogés de manière assez semblable par le langage humain.
Plan de l'article
• 1. TRADUCTION <> ÉTRANGETÉ <> ÉCRITURE
— 1.1. Les apories de la traduction
— 1.2. Entre le sens et la lettre et le sens dans la lettre
• 2. TRADUCTION <> PSYCHANALYSE
— 2.1. La dimension d'étranger à l'origine de la psychanalyse et du traducteur
— 2.2. Le traducteur aux prises avec l'inquiétante étrangeté du double
— 2.3. La psychanalyse comme traduction et vice-versa
— 2.4. L'épreuve de la traduction

 

Infini

Titre : Traduire Freud : une mission sans limites ?
Auteur : Margarete Kanitzer
Source : http://www.oedipe.org
 
L'acte de traduire consiste à reproduire, dans la langue cible, l'équivalent naturel le plus proche possible du message de la langue d'origine, premièrement par le sens et deuxièmement par le style.
Voilà l'une des définitions possibles, celle de Nida (1969) [iii]. Il en ressort que le traducteur se laissera guider par la langue d'origine pour s'en éloigner le moins possible, mais en outre, les correspondances choisies dans la langue cible devront être « naturelles » dans la langue cible. La priorité est donné au sens par rapport au style. Bien entendu, une telle transposition présuppose la compréhension du texte d'origine. L'acte de traduire peut se décomposer ainsi en deux phases : la phase de compréhension où le traducteur analyse les intentions de l'auteur au niveau du sens et du style, et la phase de reconstruction qui consiste à reproduire ces intentions, dans la langue cible, par des équivalences naturelles, mais aussi proches que possible de la langue d'origine. La traduction doit aboutir à une reproduction du texte d'origine, permettant au lecteur de « comprendre » à son tour les intentions de l'auteur. La traduction est un acte de communication.
Or, le psychanalyste mais aussi le traducteur savent que la communication, même à l'intérieur d'une communauté linguistique, n'est pas simple. Elle s'inscrit toujours dans un contexte subjectif et social. La culture, l'expérience, les connaissances, le niveau d'instruction, l'appartenance à un groupe social, etc. jouent un rôle important entre émetteur et récepteur. En outre deux personnes n'attribuent pas forcément la même signification à un même terme. Tous ces facteurs donnent l'impression parfois qu'on ne parle pas la même langue. L'expérience montre toutefois que la communication est possible, intracommunautaire et entre communautés. Cela peut s'expliquer ainsi : les significations individuelles des mots se recoupent dans leur partie centrale ; de plus les mots se situent dans un contexte qui précise leur signification ; et enfin il est tout à fait possible de prendre en considération les différences sociales et culturelles. Le traducteur, lui aussi, devra prendre en compte les différences et trouver des compromis. > lire le texte

 

Lacan

Titre : Babel ou la cristallinité : traduire Lacan
Auteur : Alexandre Leupin
Source : http://www.mondesfrancophones.com
 
Lire Lacan, c’est du même trait le traduire, et les francophones ne font pas exception à cette règle. Il y a à ce nécessaire effort plusieurs causes. En premier lieu, tout écrivain ou penseur original qui crée une conceptualité jusqu’alors inédite exige du lecteur qu’il bouscule ses habitudes de pensée, pour se loger dans une théorie qui ne lui est pas encore familière. Mais, une fois ce travail accompli, Lacan reste un cas particulier. Oserai-je dire qu’il mauvais écrivain ? À côté de trouvailles géniales (« La charité, c’est l’archi-raté »), de formules qui portent (« Le psychanalyste a son acte en horreur »), l’œuvre écrite est une procession de contorsions syntactiques peu propices à sa transmission, et qui mettent le lecteur à la torture. Lacan fut avant tout un homme de parole, dans la cure, les séminaires et les conférences. Dans l’espace parlé, tout son corps était convoqué pour soutenir le discours : les articulations logiques, l’emphase, les clins d’œil de l’ironie, la moue du sarcasme, l’éclat du rire, le fausset dévastateur, tout concourait à précipiter le sens. Ainsi, Télévision est bien plus accessible dans sa version vidéo que dans la transcription de Jacques-Alain Miller : le corps filmé du sujet Lacan y fait fonction de béquille à la compréhension. J’ajoute que, pour Lacan comme pour son recréateur dans l’écrit, il n’y avait sans doute pas d’autre solution : pour Lacan, il ne pouvait écrire autrement, et pour Jacques-Alain Miller, il lui fallait souligner les articulations logiques et les arêtes de la pensée.
Dans l’écrit, la gestuelle, les intonations disparaissent, pour laisser place aux préciosités stylistiques qui furent celles des médecins cultivés pendant les années trente en France. À cela s’ajoute que, la plupart du temps, les textes publiés sont des réécritures de conférences, où Lacan prend toujours soin de s’adresser à un public spécifique et re-marque cette adresse dans la construction de texte elle-même. L’écrit garde ainsi l’empreinte circonstancielle de ceux qui l’écoutèrent, griffe qui, avec le temps, perd toute importance, mais ne cesse pas pour autant de parasiter la transmission du concept. L’avers de la médaille de ces idiosyncrasies est bien sûr qu’à chaque fois l’auteur et son auditoire sont engagés en tant que sujets singuliers dans les méandres d’une pensée qui se cherche et se trouve.
Cette critique, bien entendu, ne touche en rien à la construction conceptuelle de l’œuvre, dont on peut affirmer que, d’un bout à l’autre, elle est d’une cohérence quasi psychotique (Lacan l’a dit) : les avancées théoriques s’additionnent à ce qui précède sans jamais le contredire, mais en le modulant et l’approfondissant.
Cette stylistique qui fait barrière à la transmission redouble ses effets nocifs quand il s’agit de transmettre la pensée de Lacan dans une autre langue, en particulier en anglais – les langues romanes, de structure affine, posent beaucoup moins de difficulté. Les traductions de Lacan en anglais tombent presque toutes dans le piège du littéralisme : ce ne sont que « of that which » (de ce que), « to wit » (à savoir que), « namely » (nommément) : un grimoire qui n’est ni français ni anglais dans sa syntaxe ou son lexique, et qui, sous prétexte d’allégeance à la lettre, tombe souvent dans une infidélité radicale à la pensée de Lacan. Vieux débat que saint Jérôme, traduisant la Bible, a clos dès longtemps, lorsqu’il fut confronté au littéralisme de saint Augustin : il faut traduire selon l’esprit (de la langue cible), et non selon la lettre (de langue d’origine) ; saint Augustin dut se rendre à ses raisons. > lire la suite

 

Laienanalyse

Titre : Wo Es war, soll Ich werden
Auteur : Michel Luciani
Source : http://traduirefreud.com
 
Il faut reconnaître que la traduction de Freud en français se heurte parfois à de réelles difficultés. C'est le cas du célèbre Wo Es war, soll Ich werden, qui clôt la 31è des Nouvelles Conférences de 1932 : une sorte d'aphorisme brillant mais dont la concision laisse la place à plusieurs interprétations quand on veut analyser la phrase en détail. 
Les traductions ont été nombreuses ; citons :
a) Le moi doit déloger le ça ;
b) Où était le Ça, le Moi doit advenir ;
c) Là où était le Ça, Je doit / dois advenir ;
d) Où C'était, Je dois advenir ;
e) Là où était du ça, doit advenir du moi ;
f) Le ça doit devenir le moi.
La difficulté de la traduction tient à cette concision de la formule de Freud, malgré — ou à cause de — la grande simplicité du vocabulaire utilisé : Wo = où ; Es = cela / ça / Ça ; war = était ; soll = doit (au sens d'exhortation, de recommandation morale) ; Ich = je / Je / moi ; werden est plus complexe, car il peut signifier : devenir / naître / se développer / survenir.
On saisit mieux cette formule insérée dans ce qui suit et ce qui précède. Freud parle des efforts thérapeutiques de la psychanalyse et précise :
Ihre Absicht ist ja, das Ich zu stärken, es vom Über-Ich unabhängiger zu machen, sein Wahrnehmungsfeld zu erweitern und seine Organisation auszubauen, so dass es sich neue Stücke des Es aneignen kann. 
Traduction : Leur but est en effet de renforcer le Moi, de le rendre plus indépendant du Surmoi, d'élargir son champ de perception et de développer son organisation, de telle sorte qu'il puisse s'approprier / assimiler de nouveaux éléments du Ça. La phrase qui suit le Wo Es war, soll Ich werden est la dernière de cette 31ème Nouvelle Conférence :
Es ist Kulturarbeit wie etwa die Trockenlegung der Zuydersee.
Traduction : "C''est un travail de civilisation tel que l'assèchement du Zuiderzee."
Le Zuiderzee de Hollande, sorte de mer intérieure dans une vaste baie produite par les tempêtes de la mer du Nord, fut en partie poldérisé, ce qui fit gagner 220.000 ha sur la mer.  > lire la suite

 

Traverse

Titre : Psychanalyse et traduction : voies de traverse
Auteur : Ginette Michaud
Source : http://www.erudit.org
 
La conjonction liant ces deux champs de la psychanalyse et de la traduction est-elle moins problématique, plus assurée aujourd'hui qu'elle l'était il y a une quinzaine d'années, au moment où le regretté François Peraldi — à qui nous voudrions rendre ici hommage — soulignait dans sa présentation d'un numéro de Meta consacré à ce même sujet à quel point le rapprochement — mais surtout une coordination, une articulation véritables — entre deux domaines en apparence aussi hétérogènes paraîtrait incongru, pour des raisons différentes, tant à certains traducteurs qu'à bon nombre de psychanalystes ? Peraldi croisait alors le fer, non sans
une évidente ironie polémique, avec ceux qui, dans chacun de ces groupes, envisageaient leur travail comme une « simple opération technique1 » consistant à faire passer, qui le signifiant, qui le symptôme, d'un système 1 à un système 2, d'une langue de départ à une langue d'arrivée2, quitte justement à laisser se perdre en chemin cela seul qu'il importait de traduire et qui y résistait bien entendu de manière irréductible. Pourtant, au-delà d'une telle polarisation quelque peu caricaturale, d'ailleurs rapidement abandonnée par Peraldi, il y avait bien lieu d'insister au contraire sur le matériau commun aux deux pratiques et qui les liait de manière aussi profonde qu'intime : « le langage du sujet humain » et les remaniements subjectifs qui pouvaient s'opérer, en psychanalyse comme en traduction, « par les seuls effets de la parole. ». > lire la suite

 

 

 

07/09/2007

Accueil | Brèves du jour | Evénements | Liens psychanalytiques | Publications | Psychanalyse et... | Non-Psychanalyse | Lectures de Lacan | Lexique de Lacan | Jouissances | Perversions | Contact